Sillas vacías

Liu Xia

Traducción de Miguel Casado

Niña colgando boca abajo de un tejado de madera con el cielo nublado de fondo.

© Liu Xia

nuestra vida

como un calendario en la pared

es ya un paisaje usado

Solo con la primera lectura de los poemas de Liu Xia (Pekín, 1961) se impone su peculiar síntesis de habla sencilla y nítida con el extrañamiento que hace sensible lo no dicho −los signos de una gran poeta−. El foco de su escritura está siempre en la vida concreta, en el relieve de los detalles; y su voz, en la que rebrota el secular debate chino entre la lengua literaria y la hablada, tiene la virtud de producir momentos de una intensidad y una agudeza existencial poco comunes. Y es este trabajo de la lengua, nunca efectista, el que trenza las microzonas de que se va haciendo el poema: el predominio del hablar directo y las radicales elipsis, el continuo sincopamiento de la sintaxis y la ausencia de nexos, el vaivén de los cambios de tono, el peso del silencio y el efecto puntual de la ironía o el sarcasmo, las enumeraciones vertiginosas, los cambios de persona gramatical que acercan y alejan el dolor, lo generalizan y singularizan. De este modo, sin ser nunca previsible en sus formas, la resistencia de una tristeza viva, una filosofía práctica de la supervivencia, configuran la lengua-mundo de sillas vacías. [Sillas vacías, Libros de la Resistencia, 2024]

Miguel Casado

un día

nuestra vida

como un calendario en la pared

es ya un paisaje usado

los amigos vienen por la noche

me esforzaré para tener la comida en la mesa

para no olvidar poner la sal en cada plato

para no probar el vino

tú hablas como un torrente

todo el mundo está contento y excitado

las patas del pollo quedan blancas de tanto roerlas

con el alba

los amigos como en un vuelo se fueron

a la luz de la lámpara

los girasoles en la cortina

que todavía es vistosa y loca

montones de colillas y bellas espinas de pescado

se nos atragantaron

no cruzamos una mirada

solo nos fuimos a la cama

12 / 1986

animal que cambia de forma

tienes un extraño y maravilloso animal

con un ojo de gato y otro de oveja

nunca se relaciona con gatos

puede atacar un rebaño de ovejas

las noches con luna

va y viene por el tejado

cuando estás sola

se tiende en tu regazo

con preocupación

fija mucho tiempo los ojos en ti

tiene un aire de desafío

6 / 1988

pomelo

estoy jugando con un pomelo grande y redondo

una bola dorada

de la que sale un aroma amargo

con un cuchillo pequeño

se puede cortar su piel que parece tan gruesa

con un dolor sin palabras

empiezo a temblar

una vida sin sentir dolor

es como fruta que nadie recoge

y solo espera pudrirse

de verdad quiero ser este pomelo

cortado con cuchillo pelado a mano mordido con los dientes

prefiero sentir dolor

y morir serenamente

no deseo ver mi propio cuerpo pudrirse

cubierto de gusanos que se retuerzan

todo el invierno

lo pasaré repitiendo lo mismo

pelar un pomelo tras otro

extraer alimento de la muerte

13 / 9 / 1999

en pie

¿es esto un árbol?

soy yo sola

¿esto es un árbol en invierno?

es así en las cuatro estaciones

¿y las hojas?

las hojas no están al alcance de la vista

¿por qué dibujas árboles?

me gusta su forma de estar en pie

¿es muy cansado ser como un árbol toda la vida?

aunque cansada tienes que estar en pie

¿no hay nadie que venga a acompañarte?

hay pájaros

pero no se ven pájaros

escucha el sonido de las alas en la brisa

¿no sería bonito dibujar pájaros en el árbol?

estoy demasiado vieja y ciega no veo

no sabes dibujar pájaros ¿verdad?

así es no sé

eres un árbol demasiado viejo y tonto

lo soy

12 / 12 / 2013

_________

LIU XIA (Pekín, 1961) es poeta, artista y fotografa. Formó parte del ambiente poético y artístico de los años 80. Comenzó explorando una poesía narrativa de fondo popular y, por otro, una mirada sobre lo cotidiano. Su trayectoria ha estado ligada a la de Liu Xiaobo, premio Nobel de la Paz (2010). Tras su muerte, abandonó China para instalarse en Alemania. Se han publicado dos antologías de su obra: una compartida con Liu Xiaobo, que recoge la correspondencia poética entre ambos (Hong Kong, 2000), y otra personal, publicada en chino e inglés, seleccionada de su obra entre 1982 y 2013.  En 2024, han aparecido sendas antologías en francés (La femme du vent) y español, en versión de Miguel Casado: Sillas vacías (Libros de la Resistencia, 2024).

MIGUEL CASADO (Valladolid, 1954) es autor de una amplia obra poética, crítica y de traducción. Como poeta ha publicado Invernales, La condición de pasajero, Inventario (Premio Hiperión 1987), Falso movimiento, La mujer automática y Tienda de fieltro. Su poesía reunida ha sido publicada por Tusquets bajo el título Deseo realidad. Su escritura crítica se recoge en las ediciones de Antonio Gamoneda, Vicente Nuñez y José-Miguel Ullán, y en volúmenes de ensayo como Apuntes del exterior, La puerta azul. Las poéticas de Aníbal Núñez, Del caminar sobre hielo, La poesía como pensamiento, EI vehemente, el ermitaño. Lecturas de Vicente Núñez, Ramón del Valle-Inclán, Archivos. Ha sido editor de volúmenes colectivos como La Mecánica del vuelo. En torno al poeta Aníbal Núñez, Oficio de creer, ley del furtivo. En torno a la poesía de Luis Feria, Rimbaud, el otro y Cuestiones de poética en la actual poesía en castellano. Ha traducido a poetas como Paul Verlaine, Claude Esteban, R. San Geroteo, Pierre Peuchmaurd, Francis Ponge –La soñadora materia– o Arthur Rimbaud. Ha traducido igualmente a Bernard Noël, al poeta portugués Gastão Cruz, La confusión de las especies de Jean-Yves Bériou y Sillas vacías de Liu Xia (Libros de la resistencia, 2024). En 2025, ha publicado el libro de ensayos sobre poesía, Cosas contemporáneas (Libros de la resistencia, 2025)


Publicado el 16/05/2025

日子

我们的生活

就像墙上这本挂历

风景已经不再新鲜了

朋友们在夜晚到来

我会尽力做出一桌的菜

每道菜都不会忘记放盐

不用喝酒

你的话就滔滔不绝

大家兴高采烈

鸡的脚指头也啃得煞白

黎明时分

朋友们盘旋而去

灯光下

窗帘上的向日葵

依然艳丽而疯狂

成堆的烟灰和美丽的鱼骨

卡住了我们的喉咙

我们相互不看一眼

就爬上床去

12 / 1986

变形动物

你有一只古里古怪的动物

它有一只猫眼一只羊眼

从不与猫来往

还会突然攻击羊群

有月亮的晚上

它在屋顶徜徉


你独自一人的时候

它就趴在你的腿上

心事重重

长时间凝视你

露出一种挑战的神气

6 / 1988

柚子

我把玩着一个又大又圆的柚子

金黄的一团

散发着苦涩的清香

用一把小刀

就能划破它看似很厚的表皮

在无言的疼痛之中

我开始颤栗

感觉不到疼痛的生活

如同无人采摘的果实

等待它的只有腐烂腐烂

我真想成为这只柚子n

被刀切被手剥被牙咬

宁肯在疼痛中

安详地死去

也不愿看到自己正在腐烂的肉体

长满了蠕动的蛆

整整一个冬天

我都会重复着同样的事情

把一只只柚子剥开

在死亡中汲取营养

13 / 9 / 1999

站立

这是一棵树吗?

这是我一个人

这是冬天的树吗?

它一年四季都是这个样

叶子呢?

叶子在视线以外

为什么画树呢?

喜欢它站立的姿势

做树活一辈子很累吧?

累也要站着

没有人来陪伴你吗?

有鸟儿啊

看不到鸟呀

听那翅膀飞舞的声音

在树上画鸟会很好看吧?

我又老又瞎看不到了

你根本不会画鸟吧?

是的我不会

你是棵又老又笨的树

我是

12 / 12 / 2013