Sillas vacías
Liu Xia
Traducción de Miguel Casado
© Liu Xia
nuestra vida
como un calendario en la pared
es ya un paisaje usado
Solo con la primera lectura de los poemas de Liu Xia (Pekín, 1961) se impone su peculiar síntesis de habla sencilla y nítida con el extrañamiento que hace sensible lo no dicho −los signos de una gran poeta−. El foco de su escritura está siempre en la vida concreta, en el relieve de los detalles; y su voz, en la que rebrota el secular debate chino entre la lengua literaria y la hablada, tiene la virtud de producir momentos de una intensidad y una agudeza existencial poco comunes. Y es este trabajo de la lengua, nunca efectista, el que trenza las microzonas de que se va haciendo el poema: el predominio del hablar directo y las radicales elipsis, el continuo sincopamiento de la sintaxis y la ausencia de nexos, el vaivén de los cambios de tono, el peso del silencio y el efecto puntual de la ironía o el sarcasmo, las enumeraciones vertiginosas, los cambios de persona gramatical que acercan y alejan el dolor, lo generalizan y singularizan. De este modo, sin ser nunca previsible en sus formas, la resistencia de una tristeza viva, una filosofía práctica de la supervivencia, configuran la lengua-mundo de sillas vacías. [Sillas vacías, Libros de la Resistencia, 2024]
Miguel Casado
un día
nuestra vida
como un calendario en la pared
es ya un paisaje usado
los amigos vienen por la noche
me esforzaré para tener la comida en la mesa
para no olvidar poner la sal en cada plato
para no probar el vino
tú hablas como un torrente
todo el mundo está contento y excitado
las patas del pollo quedan blancas de tanto roerlas
con el alba
los amigos como en un vuelo se fueron
a la luz de la lámpara
los girasoles en la cortina
que todavía es vistosa y loca
montones de colillas y bellas espinas de pescado
se nos atragantaron
no cruzamos una mirada
solo nos fuimos a la cama
12 / 1986
animal que cambia de forma
tienes un extraño y maravilloso animal
con un ojo de gato y otro de oveja
nunca se relaciona con gatos
puede atacar un rebaño de ovejas
las noches con luna
va y viene por el tejado
cuando estás sola
se tiende en tu regazo
con preocupación
fija mucho tiempo los ojos en ti
tiene un aire de desafío
6 / 1988
pomelo
estoy jugando con un pomelo grande y redondo
una bola dorada
de la que sale un aroma amargo
con un cuchillo pequeño
se puede cortar su piel que parece tan gruesa
con un dolor sin palabras
empiezo a temblar
una vida sin sentir dolor
es como fruta que nadie recoge
y solo espera pudrirse
de verdad quiero ser este pomelo
cortado con cuchillo pelado a mano mordido con los dientes
prefiero sentir dolor
y morir serenamente
no deseo ver mi propio cuerpo pudrirse
cubierto de gusanos que se retuerzan
todo el invierno
lo pasaré repitiendo lo mismo
pelar un pomelo tras otro
extraer alimento de la muerte
13 / 9 / 1999
en pie
¿es esto un árbol?
soy yo sola
¿esto es un árbol en invierno?
es así en las cuatro estaciones
¿y las hojas?
las hojas no están al alcance de la vista
¿por qué dibujas árboles?
me gusta su forma de estar en pie
¿es muy cansado ser como un árbol toda la vida?
aunque cansada tienes que estar en pie
¿no hay nadie que venga a acompañarte?
hay pájaros
pero no se ven pájaros
escucha el sonido de las alas en la brisa
¿no sería bonito dibujar pájaros en el árbol?
estoy demasiado vieja y ciega no veo
no sabes dibujar pájaros ¿verdad?
así es no sé
eres un árbol demasiado viejo y tonto
lo soy
12 / 12 / 2013
_________
LIU XIA (Pekín, 1961) es poeta, artista y fotografa. Formó parte del ambiente poético y artístico de los años 80. Comenzó explorando una poesía narrativa de fondo popular y, por otro, una mirada sobre lo cotidiano. Su trayectoria ha estado ligada a la de Liu Xiaobo, premio Nobel de la Paz (2010). Tras su muerte, abandonó China para instalarse en Alemania. Se han publicado dos antologías de su obra: una compartida con Liu Xiaobo, que recoge la correspondencia poética entre ambos (Hong Kong, 2000), y otra personal, publicada en chino e inglés, seleccionada de su obra entre 1982 y 2013. En 2024, han aparecido sendas antologías en francés (La femme du vent) y español, en versión de Miguel Casado: Sillas vacías (Libros de la Resistencia, 2024).
MIGUEL CASADO (Valladolid, 1954) es autor de una amplia obra poética, crítica y de traducción. Como poeta ha publicado Invernales, La condición de pasajero, Inventario (Premio Hiperión 1987), Falso movimiento, La mujer automática y Tienda de fieltro. Su poesía reunida ha sido publicada por Tusquets bajo el título Deseo realidad. Su escritura crítica se recoge en las ediciones de Antonio Gamoneda, Vicente Nuñez y José-Miguel Ullán, y en volúmenes de ensayo como Apuntes del exterior, La puerta azul. Las poéticas de Aníbal Núñez, Del caminar sobre hielo, La poesía como pensamiento, EI vehemente, el ermitaño. Lecturas de Vicente Núñez, Ramón del Valle-Inclán, Archivos. Ha sido editor de volúmenes colectivos como La Mecánica del vuelo. En torno al poeta Aníbal Núñez, Oficio de creer, ley del furtivo. En torno a la poesía de Luis Feria, Rimbaud, el otro y Cuestiones de poética en la actual poesía en castellano. Ha traducido a poetas como Paul Verlaine, Claude Esteban, R. San Geroteo, Pierre Peuchmaurd, Francis Ponge –La soñadora materia– o Arthur Rimbaud. Ha traducido igualmente a Bernard Noël, al poeta portugués Gastão Cruz, La confusión de las especies de Jean-Yves Bériou y Sillas vacías de Liu Xia (Libros de la resistencia, 2024). En 2025, ha publicado el libro de ensayos sobre poesía, Cosas contemporáneas (Libros de la resistencia, 2025)
Publicado el 16/05/2025
日子
我们的生活
就像墙上这本挂历
风景已经不再新鲜了
朋友们在夜晚到来
我会尽力做出一桌的菜
每道菜都不会忘记放盐
不用喝酒
你的话就滔滔不绝
大家兴高采烈
鸡的脚指头也啃得煞白
黎明时分
朋友们盘旋而去
灯光下
窗帘上的向日葵
依然艳丽而疯狂
成堆的烟灰和美丽的鱼骨
卡住了我们的喉咙
我们相互不看一眼
就爬上床去
12 / 1986
变形动物
你有一只古里古怪的动物
它有一只猫眼一只羊眼
从不与猫来往
还会突然攻击羊群
有月亮的晚上
它在屋顶徜徉
你独自一人的时候
它就趴在你的腿上
心事重重
长时间凝视你
露出一种挑战的神气
6 / 1988
柚子
我把玩着一个又大又圆的柚子
金黄的一团
散发着苦涩的清香
用一把小刀
就能划破它看似很厚的表皮
在无言的疼痛之中
我开始颤栗
感觉不到疼痛的生活
如同无人采摘的果实
等待它的只有腐烂腐烂
我真想成为这只柚子n
被刀切被手剥被牙咬
宁肯在疼痛中
安详地死去
也不愿看到自己正在腐烂的肉体
长满了蠕动的蛆
整整一个冬天
我都会重复着同样的事情
把一只只柚子剥开
在死亡中汲取营养
13 / 9 / 1999
站立
这是一棵树吗?
这是我一个人
这是冬天的树吗?
它一年四季都是这个样
叶子呢?
叶子在视线以外
为什么画树呢?
喜欢它站立的姿势
做树活一辈子很累吧?
累也要站着
没有人来陪伴你吗?
有鸟儿啊
看不到鸟呀
听那翅膀飞舞的声音
在树上画鸟会很好看吧?
我又老又瞎看不到了
你根本不会画鸟吧?
是的我不会
你是棵又老又笨的树
我是
12 / 12 / 2013