Albert Ràfols-Casamada
Siete visiones de una misma ventana
Traducción de Alfonso Alegre Heitzmann y Victoria Pradilla
Albert Ràfols-Casamada, Nocturno azul, 2006
En ocasión del centenario de Albert Ràfols-Casamada publicamos una pequeña muestra de su poesía, seleccionada y traducida por Alfonso Alegre Heitzmann y Victoria Pradilla. Queremos de este modo rendir igualmente tributo a la revista Rosa Cúbica, donde fue publicada en la primavera de 1992.
La obra de Albert Ràfols-Casamada, como la de otros grandes creadores de nuestro tiempo, no se ciñó sólo al ámbito de la pintura, sino que de forma natural fue ramificándose en un diálogo fecundo con la vida y la cultura. Sin estridencias, en un trabajo paulatino y diverso en el que se conjugan la pintura, la poesía y el ensayo con una profunda vocación pedagógica, y guiado por un talante en el que la intensidad del trabajo fue siempre de la mano de la discreción y del silencio, Ràfols-Casamada construyó a lo largo de más medio siglo un universo artístico y poético absolutamente personal que constituye hoy en día un referente cultural de primer orden en nuestra sociedad.
Cada lenguaje artístico se basta a sí mismo, y el propio autor lo explicó con claridad en distintas ocasiones: «Lo específico del lenguaje pictórico o poético permite expresiones distintas, que pueden resultar complementarias en cuanto a expresión del sujeto, pero que tienen un valor independiente cada una de ellas».
En la pintura de Albert Ràfols, lo que el color descubre de la realidad sólo el color lo puede expresar. El tema de la pintura es siempre, por tanto, la propia pintura, ya que el ir al fondo de ella misma significa para el artista penetrar en el ámbito secreto al que sólo ella puede acceder. Del mismo modo, la palabra poética accede a un conocimiento que sólo ella alcanza y que sólo en ella se articula, se hace real; no tiene otro lenguaje que lo sustituya, lo que revela de la realidad es misterio de sí misma, realidad de su misterio, o, simplemente, realidad.
Toda la obra de Albert Ràfols-Casamada, en su fecunda pluralidad, tiene como único centro su diálogo con el mundo; todo es parte de un viaje hacia el sentido, en un enriquecimiento paulatino y múltiple en lo sensible. Pintar, escribir, enseñar y, también, contemplar, como un todo en el que la vida nos va descubriendo su inagotable riqueza, su infinito.
Celebrar hoy y a lo largo de este año el centenario del nacimiento de Albert-Ràfols Casamada es no sólo una obligación moral, sino que debería ser una fiesta de la memoria, pues su obra es ya patrimonio cultural de todos.
Alfonso Alegre Heitzmann
Siete visiones de una misma ventana
Homenaje a Wallace Stevens
I
recortándose en la luz
que entra por la ventana
las palabras se confunden
con los silencios
II
la tarde de marzo
se prende a los cristales
el árbol es un signo móvil
que da forma al viento
III
corremos la cortina
las montañas tan lejos
son el eco de algo
que ahora ignoramos
IV
cuando anochece
tu perfil se refleja
en el cristal
¿duplicación o sueño?
V
la ventana es un reloj
que no cuenta los minutos
VI
¿tiembla el cristal
con el viento
o es el respirar
de las cosas calladas?
VII
en el aire gris
la tarde se desvanece
como el humo
en la niebla
Viaje
tiempo suspendido
se despliega el paisaje
ante el mirar callado
que impasible observa
Tarde
tamizada frialdad
del atardecer
(el viento
vibra en los cristales)
velo finísimo
la luz
se tiende sobre
la mesa
(tu perfil
junto a la ventana)
multiplicados destellos
y sólo uno
donde la luz
nos reúne
(con gesto distraído
mueves la cortina)
vértice nocturno
¿qué luz
nos sueña?
La espera
en el fondo de este azul
resuena el mar
como suspendida
la noche
en el blanco
de la espera
La oscura luz
que ilumina el instante
¿por qué sentido
nos entra y atraviesa?
se para el tiempo
en el poema
hojas y hierbas
a orillas del río
_________
ALBERT RÀFOLS-CASAMADA (Barcelona, 1923-2009) pintor y poeta, residió en París hasta 1954. En 1961, hizo su primera exposición en el Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona. Tiene una larga trayectoria pictórica y literaria. En 1967 fundó la Escuela EINA, siguiendo el modelo pedagógico de la Bauhaus. En 1976, publicó su primer libro de poesía. En el 2000, se publicó su obra poética reunida (Proa, 2000), Signe d’aire: obra poètica (1939-1999).
ALFONSO ALEGRE HEITZMANN (Barcelona, 1955) es poeta y ensayista. Ha sido director de la revista de poesía Rosa Cúbica. Ha publicado plaquettes o libros de artista, realizados con pintores como Antoni Tàpies, Albert Ràfols-Casamada, Maria Girona o Vicente Rojo. Ha editado Lírica de una Atlántida, de Juan Ramón Jiménez, así como su epistolario completo. Con Victoria Pradilla, ha traducido la obra poética de Màrius Torres, J.V. Foix o Joan Brossa. Como poeta, ha publicado La luz con el tiempo dentro (1993), Sombra y Materia (1995), La luz en la ventana (2001), La flor en lo oscuro (2003), Agón. Contemplación de Antoni Tàpies (2008), El camino del alba (Tusquets, 2017) y Hueso en astilla (Tusquets, 2024).
VICTORIA PRADILLA es editora, ensayista y traductora. En 1987 fundó la revista y las Ediciones de la Rosa Cúbica, junto con Alfonso Alegre Heitzmann. Ha traducido al castellano la obra de poetas catalanes como Màrius Torres, J.V. Foix, Joan Brossa o Albert Ràfols-Casamada, así como obras de narrativa. Del inglés ha vertido al español la poesía de Charles Tomlinson. Ha colaborado en la elaboración de catálogos para galerías y centros de arte como la Joan Prats, Tecla Sala, Centre d’Arts Santa Mònica y La Virreina centre de la Imatge.
Publicado el 07/02/2023
Set visions d'una mateixa finestra
Homenatge a Wallace Stevens
I
retallant-se en la llum
que entra per la finestra
les paraules es confonen
amb els silencis
II
la tarda de març
s'arrapa als vidres
l'arbre és un signe mòbil
que dóna forma al vent
III
enretirem la cortina
les muntanyes tan lluny
són l'eco d'alguna cosa
que ara no sabem
IV
quan es fa fosc
el teu perfil es reflecteix
al vidre
duplicació o somni?
V
la finestra és un rellotge
que no compta els minuts
VI
¿tremola el vidre
amb el vent
o és el respir
de les coses callades?
VII
en l'aire gris
es dissol el capvespre
com el fum
dins la boira
Viatge
temps suspès
es desplega el paisatge
davant l'esguard callat
que impassible observa
Tarda
tamisada fredor
del capvespre
(el vent
fa vibrar els vidres)
finíssim vel
la llum
s'ajeu damunt
la taula
(el teu perfil
arran de finestra)
multiplicats esclats
i només un
on la llum
ens aplegui
(d'un gest distret
mous la cortina)
vèrtex nocturn
quina llum
ens somia?
L'espera
al fons d’aquest blau
ressona el mar
com suspesa
la nit
en el blanc
de l’espera
La fosca llum
que il·lumina l'instant
per quin sentit
ens entra i ens travessa?
s'atura el temps
en el poema
fulles i herbes
dels marges del riu