Laura Giordani

Los huesos livianos de los pájaros

¿Cómo no sentir el desamparo que asoma tras los vestigios poéticos de Laura Giordani, sin dejar de sentir el abrazo invisible que nos rescata de él? Puede que no haya otro punto de partida que no sea la vocación de intemperie que su escritura evoca, exponiéndonos a la fragilidad que nos atraviesa como humanos. Desamparo, entonces, no como estado final sino como condición para que un viaje hacia lo inexplorado sea posible. Un viaje que desafía la gravedad desde el canto esperanzado de un pájaro o, incluso, desde el vuelo que anuncia una infancia futura, capaz de trazar cierta inocencia ligada al ejercicio del asombro.   

Si ese canto fulgurante persiste no es a pesar de las evidencias en sentido contrario sino por ellas: como desafío a los escombros del presente, pulso onírico que tensa lo real para arrancarle un consuelo que no mienta, una casa donde el temblor de la extrañeza insiste a pesar de todo. Internarse en la casa poética de Laura Giordani implica así una incursión en los restos de un derrumbe, con la promesa (siempre abierta) de otra vida: aquella que nos permite articular –en voz baja- una plegaria que no dé la espalda al dolor del mundo. Su escritura se transforma en topo que cava huecos para respirar o en cántaro que da de beber a los desesperados, entre la indigencia y el cielo, el abismo y la ternura, la pérdida y la búsqueda de un bálsamo, como si sólo en esa tensión fecunda pudieran emerger otras posibilidades humanas.  

Si hay algo así como una «verdad del poema», que no pasa por una certeza oxidada sino por la interrogación incesante de la noche, entonces, quien lea a Laura Giordani reconocerá esa verdad que sacude los cimientos cotidianos. Porque su palabra poética, además de un trepidante reservorio musical, contiene lo que falta en estos tiempos: el recordatorio de la intemperie vital que la mejor poesía es capaz de nombrar para partir hacia la tierra todavía ilesa del corazón.  

Arturo Borra

 

Primera vez

Sus noventa y siete kilos y toda

su lujuria cayeron sobre tu pubis

de nieve aún blanda.

Si hay dios, que esta noche

caiga de rodillas y llore

todo lo creado.

Porque el agua se me fuga

y yo -pura sed- soy un zahorí

que remata sus varas.

Porque las palabras regresan de un viejo abuso

y ya no tienen fuerzas para escalar los labios.

Tendré que invocar una caída

en el umbral mismo del verbo

con la fe de todas las manzanas.

Saltar muy dentro, libre

al fondo de las cosas, deshabitar

la memoria, su ciudadela

adoquinada, su lacre, los arquetipos

rotos en las esquinas

ofreciéndome su cuerpo.

Dejar de buscar advientos

en el pan de ayer, las migas con que solía

despilfarrar el hambre, sacudir las cortezas

que ya no pueden recordar su savia.

No bastará con la poesía:

habrá que tener, además

los huesos livianos de los pájaros.

[El salto]

Promiscuidad de cortezas en una cópula alta, el viento sur torciendo los nudos, lanzando las ramas en brazos del árbol más próximo.

No sé qué es este delirio savia arriba, la consunción del canto antes que los nidos sean arrastrados por la ternura más fría, más expuesta al derribo.

[Después de la tormenta,

los algarrobos todavía

estremecidos

se abandonan, juntan

sus manos, rezan.

[Sudestada]

En la cuneta, esas

palabras que nos esquivan,

en lo que no se puede

pronunciar, palpita el poema.

La epifanía en el revés

de la lengua, palabra

terminal, lugar no profanado.

Intacto.

Ella sabe entornar los postigos

para que la luz no hiera

la claridad justa:

                           su modo de cuidarnos.

                                 [Esa apertura ínfima.

permite respirar

                        exhalar palabras.

Tu parra tamiza la tarde

y nos la devuelve llena de moscas

y uvas amoratadas contra las baldosas

tanta dulzura desperdiciada

esa fecundidad de la muertevida.

Un canto se eleva

desde las uvas rotas

sube al cielo de febrero:

canto de la curación

canto de lo que se ofrece

y disuelve el memorial del daño.

Una columna vencida

retornando a su patria.

Madre blanquísima

que se prolonga bajo tierra

para hilvanar raíces distantes:

enséñanos a resplandecer

desde la descomposición

a germinar desde el desecho.

Hifas laboriosas

vivísimas

reinaugurando sin descanso

la ascensión de la savia

                               [bajo nuestros pies

                                el milagro.

Salmo de la putrefacción

que disuelve la memoria de la helada

de la breva caída a destiempo.

Micelio madre

               cielo primero

sumergido:

                       líbranos de todo daño.

                                   [Plegaria del micelio]

Procedencia de los poemas: «Primera vez» (Materia oscura, 2010), «[El salto]» (Noche sin clausura, 2012), «[Sudestada]» (Antes de desaparecer, 2014),  «[En la cuneta, esas]» (Antes de desparecer, 2014), «[Ella sabe entornar los postigos]» (Manca terra, 2020) y «Plegaria del micelio» (Micelio, 2025).

_________

LAURA GIORDANI (1964, Argentina) Escritora y poeta. Desarrolla actividades docentes e imparte talleres y seminarios en torno a la escritura poética y los procesos de creación artística. Reside en España.

Ha publicado Materia Oscura (2010, Baile del Sol), Noche sin Clausura (2012, Ediciones Amargord), Antes de desaparecer (2014, Ediciones Tigres de papel), Una lengua impropia (2014, Ediciones del 4 de Agosto, Planeta Clandestino), La infancia que nos aguarda (2016, Ejemplar Único, Colección Poética y Peatonal), Manca terra (2020, La Garúa Ediciones), Micelio (2025, Ril Editores) y las plaquettes Celebración del brote (2009, Zahorí-Poesía en minúsculas), Las varas del zahorí: poemas de la sed (2013, Fundación Inquietudes) y Monte adentro [imantaciones] (2018, Las hojas del baobab).

Sus textos han sido incluidos en diversas antologías y ha colaborado en distintas publicaciones nacionales e internacionales como Youkali, Viento Sur, Ginebra Magnolia (Perú-España), Eclipse, Nayagua, The children’s book of american bird, Shangrila Textos Aparte, Confines (Argentina), Galerna (USA) Quimera, Isla Negra (Italia), La Salamandra Ebria, Al-Nasher Al-Usboei (Arabia Saudita) y Alameda 39. Sus poemas han sido traducidos al árabe, inglés, griego y portugués.

https://es.wikipedia.org/wiki/Laura_Giordani

Publicado el 14/09/2025